Italian to English Translation Services

The Role Of The Translator


This work aims at highlighting the role played by the translator / interpreter as a full actor in community development projects (1), capable of contributing to the creation of a powerful development dynamic by adopting the ” Participative approach to communication. If you are looking for Italian to English Translation Services follow the link.

Italian to English Translation

Translation, which is only one facet of the communication process, is an inescapable tool to get the message across to the populations targeted by development projects, while taking into account their language, culture and social values .

I hope that this work can also help to better discern the role of communication and new information and communication technologies (ICTs) in our society and to highlight communication strategies aimed at promoting the participation of communities And their ownership of projects aimed at their own development.

How Translation Is Seen

It is true that Italian translation can be seen as one facet of communication, but it is an independent discipline that has always been indispensable to the success of the communication process for development. By means of translation, interpreting, localization and advertising adaptation, community development projects now take on a transcultural dimension.

Indeed, the cultural dimension of Italian translation and interpretation during a community development project remains largely unknown. It is fairly easy to first bring to light what belongs to the cultural, social, historical, ideological and political reality of a particular group targeted by the project, but this is not enough to communicate, To ask about the participation and the adhesion of the group in question at each stage of the project, on the cultural references and the values conveyed by the language. All aspects that remain implicit in language training and that translators discover by rubbing the practice of communication during development projects.

The analysis of the typology of errors is useful for the advancement of translation. With the advent of corpus linguistics and the automatic processing of data, it is now possible to collect many real productions of a given translator to analyze them in order to understand both the translator himself and the exercise Of the translation. In this article, we set out to determine the competence of certain translation machines (and by extension, automatic translation) based on a corpus composed of their actual productions.

Analysis Of Translation

We have followed here two steps to put this work within the framework of the analysis of the typology of the faults as means of advancement of the translation (because, one has to be aware of its faults in order to improve oneself). First, the analyst builds up a corpus, and second, he examines it meticulously to give his observations. It is on the basis of this corpus and the observations that he makes of it that he arrives at the results of his inquiry, which make it possible to move forward. Since the advent of the generative grammar of Chomsky (1957, 1965) and his followers, one is able to base oneself on the performance of a speaker of a language, that is to say the concrete manifestation of his Use of language, to determine its competence. If one can afford to apply this generative view in a translation context, competence would be equivalent to the set of rules and considerations that the translator must consciously and unconsciously obey in order to complete a translation of good quality.

Performance would represent its own actual productions, provided from the original texts. In order to determine the competence of a given translator, the use of a corpus of real productions is an indispensable tool that can be used to determine the competence or incompetence of a given translator, Opportunity to realize it. Thus, it can make changes where it is needed, and ultimately move forward. For example, if one wants to see the defects and problems encountered by students in translation, it would be very useful to strip and analyze texts translated by the latter, comparing these texts with their original versions. The results thus obtained make it possible to understand not only the challenges faced by a particular category of translators, but also the different syntactic options available to them and the psychological, mental and other processes that govern each of their choices.

Historically, analysts have used the introspective method of illustration for the analysis of translation errors. This method, more or less traditional, consists for the analyst to constitute a corpus composed of texts, exemplifications, and utterances that he provides himself by answering questions such as: how would I say That? Is that correct? What would be the erroneous form of this or that expression? The analyst modulates his descriptions, models phenomena of variation according to a technique of recourse to his own intuition, to his own exemplifications. However, it is undeniable that this approach can yield interesting results, or that the analysis is often fine and supported by acceptable examples. But this method has its own faults:

  1. The exemplifications and illustrations provided by way of demonstration of translation errors are often cut off from any real translating situation, from any real use of the language;
  2. The personal judgment of the analyst and his own opinions on facts (thus running the risk of making them into general rules) constitute a privileged research tool giving rise to a technique based on subjectivity.


Aware of the challenges that the words in the original text are capable of posing to translators and interpreters, Seleskovitch and Lederer (1984) have long developed a theory of translation known today as the interpretive theory, Meaning, or theory of the School of Paris. This theory is intended to relieve the translator of the burden represented by the words of the language of the original text; To help him get rid of the pitfalls that these words are able to stretch him. Although the words of the original text play an undeniable role in the apprehension of the message we are trying to convey, let us admit that it is also here that many translation errors emerge, especially for the category of translator to which This investigation.

Let us recall that, of course, interpretative theory identifies two complementary stages of the profession of translator, that of understanding and that of reproducing the message in a target language. From these two steps already identified, we will allow ourselves to go further by decomposing the translation processes into four stages or levels represented in the following diagram, which will guide our analysis.